Description
This bittersweet arrangement was commissioned by Dr. Jo Ann Miller for the NDSU Concert Choir tour to Iceland in 2015. This lullaby is quite famous, and there are several beautiful solo versions on YouTube. This modern arrangement effectively depicts the darkness of the text. It is sometimes sparse and always tender. An IPA translation of the Icelandic text is included below, as well as in the score.
Text
Sofðu unga ástin mín,
úti regnið grætur.
Mamma geymir gullin þín,
gamla leggi´ og völusrkín.
Við skulum ekki vaka´um dimmar nætur.
það er margt sem myrkrið veit,
minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit
sviða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.
Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun best að vakna.
Mæðan kenna mun þer fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.
-Jóhann Sigurjónsson
Translation:
Sleep now softly little one
outside rain is falling
Mother guards your treasure trove,
hoard of bones and chest for stones.
We shall not stay awake through nights of darkness.
Many secrets darkness keeps,
my mind is dark and heavy,
Many times I´ve black sand seen
scorch the grass of meadows green.
Deep in the ice the fissures groan in darkness.
Sleep now softly, sleep so long,
late is best to waken.
Troubles soon will teach you so,
while each day will quickly go,
that people will love, lose, cry and mourn each other.
IPA Translation
Sofðu unga ástin mín
sɔf-ðy ʊŋ-a aus-tIn min
úti regnið grætur.
ut-I reɲ – Ið graI-tyr
Mamma geymir gullin þín
ma-mage-mIrgyl-Inθin
gamla leggi´ og völusrkín
gam-lalɛi-ɔgvœl-y-srkin
Við skulum ekki vaka´um dimmar nætur
vIð skyl-ymɛk-Iva-kau-ymdim-marnai-tyr
það er margt sem myrkrið veit
θaðɛrmargtsɛmmirk-Iðvet
minn er hugur þungur
mInɛrhyg-yrθyŋ-yr
Oft ég svarta sandinn leit
ɔft ɛgsvart-asand-Inlet
sviða grænan engireit
svIð-agraIn-anɛŋ-I-raIt
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur
i jœkl-I-nynhljoð-adʊIð-ad-ju-parspryŋ-yr
Sofðu lengi sofðu rótt
sɔf-ðylɛŋ-Isɔf-ðyrœt
seint mun best að vakna
sentmynbɛstaðvak-na
Mæðan kenna mun þer fljótt
maI-ðankɛn-namynθɛrfljott
meðan hallar degi skjótt
maI-ðanhal-lardɛg-Iskjot
að mennirnir elska missa gráta og sakna
aðmɛn-nIrn-Irɛlsk-amIss-agraut-agsak-na
Additional Media
To hear “Sofðu unga ástin mín” sung, listen to this wonderful recording by Icelandic singer Raghneiður Gröndal:
